|
Les
questions que le roi Milinda posa au Vénérable
Nâgasena
On appelle souvent les religions monothéistes
les "religions du Livre" - expression d'origine musulmane,
évoquant le Coran, qu'on applique aussi désormais
au judaïsme et au christianisme, par référence
à la Bible. Le bouddhisme, de son côté, pourrait
être désigné comme la "religion de la bibliothèque"
tant sa littérature est vaste ! Le Canon pâli, à
lui seul, représente un ensemble 18 fois plus important que
la Bible chrétienne... et il s'agit du plus petit des canons
bouddhiques existant aujourd'hui ! A côté de recueils
ou de textes "fleuves", certains - rares - brillent par
leur concision. Ils ont été d'autant plus populaires
qu'ils semblaient plus abordables - ce qui, pourtant, est loin d'être
le cas... Le "Dhammapada", les "Entretiens de Milinda
et Nâgasena", ou le "Sûtra en quarante-deux
articles" (voir Micro-Hebdo
n° 97), célèbres entre tous, se révèlent
souvent d'une lecture délicate, non pas en raison de leur
style, mais parce qu'ils "résument" si bien la
Doctrine bouddhique qu'ils ne peuvent être lus sans danger
par qui ignore sa subtilité ou les multiples références
qui y sont induites. On ne le répètera jamais assez
: la littérature bouddhique n'est pas tant une oeuvre littéraire
accessible à tout lecteur que la mise par écrit d'un
enseignement oral, souvent réduit au rôle de "simple"
aide-mémoire, qui demande à être explicité.
Comme nombre de textes bouddhiques, les trois "Catéchismes
abrégés" cités ci-dessus ne peuvent être
réellement appréciés sans les commentaires,
oraux ou écrits, que les Maîtres bouddhistes leur ont
adjoint. Il n'en reste pas moins qu'un grand nombre de formules
lapidaires en ont été extraites et qu'on les considère
comme autant de clés valables pour entrer directement "en
bouddhisme" - au risque, parfois, de contre-sens très
regrettables ! Ainsi, certaines stances du Dhammapada, hors du contexte
que constitue le sûtra dont elles sont tirées, peuvent
être considérées comme un "enseignement
général" alors qu'elles ne concernent
en réalité qu'un personnage particulier dans des circonstances
très précises... Si nombre de bouddhistes asiatiques
connaissent ces circonstances (souvent reprises dans des "récits"
qui constituent le fond culturel de la population), le lecteur occidental,
lui, les ignore très généralement ! De plus,
chacun de ces "Abrégés" a sa propre histoire
et ne saurait constituer une porte d'entrée à "un"
Bouddhisme, compris comme une unité valable pour l'ensemble
du continent asiatique, alors qu'il est issu d'une tradition particulière,
certes souvent très ancienne mais jamais originelle ! Le
"Sûtra en quarante-deux articles" est proprement
chinois, le Dhammapada est foncièrement indien ; et si les
"Entretiens de Milinda et Nâgasena" ont été
traduits en chinois, s'ils font partie, aujourd'hui, de la littérature
de l'école Theravâda, ils proviennent d'une autre école
du boudhisme indien, désormais disparue...
Les "Entretiens de Milinda et
Nâgasena", tels qu'on les connaît aujourd'hui,
sont une compilation de plusieurs textes rédigés entre
le IIe s. avant J-C. et le Ve s. après J.-C. De ces deux
protagonistes, le roi Milinda a une origine historique certaine,
mais le personnage "mis en scène" dans le dialogue
se révèle aussi imaginaire que le bhikkhu Nâgasena
qui discute avec lui... Milinda est la transcription en pâli
du nom d'un roi indo-grec bien connu, dans la littérature
de l'Antiquité, sous le nom de Ménandre Ier. Successeur
lointain d'Alexandre-le-Grand, quand celui-ci étendit son
empire jusqu'aux portes de l'Inde, Ménandre Ier régna
sur le royaume de Bactriane, qui recouvrait une partie de l'Inde
du nord-ouest et des territoires actuels du Pakistan et de l'Afghanistan.
On ne connaît pas ses dates de vie avec certitude, mais on
estime que son règne dut se dérouler de -160 à
-135 (selon la datation des pièces de monnaie à son
effigie). Contrairement à ce qu'affirme le texte bouddhique,
il ne s'est sans doute jamais "converti" au bouddhisme,
mais il dut faire preuve - comme bien d'autres souverains indo-grecs
- d'une tolérance religieuse qui servait la paix civile de
son royaume et, donc, ses intérêts politiques... En
fait, le Milinda des "Entretiens" est aussi historique
que le Louis XIII des "Trois Mousquetaires" d'Alexandre
Dumas ! Quant au Vénérable Nâgasena, aucune
trace de lui en dehors de la fiction qui le met en scène...
Il est le prototype du "savant docteur" bouddhiste, capable
de réfuter tout argument de ses contradicteurs et son discours
lui-même est un stéréotype des controverses
à la mode indienne, dans lesquelles les comparaisons et les
analogies par inférence font argumentation (selon une formule
célèbre, répétée à satiété
dans les sûtra : "Grâce aux comparaisons, les hommes
intelligents sont capables de comprendre...") - un chapitre
entier, le septième, s'intitule d'ailleurs "Les questions
appelant des comparaisons"...
|

|

|
|
Pièce
de monnaie frappée à l'effigie de Ménandre
1er
|
statuette
chinoise représentant le mythique Nâgasena
|
Les thèmes abordés
dans ce "dialogue", peu socratique, permettent d'exposer
les fondements de la doctrine et de la pratique, ainsi que quelques
points de bouddhologie classiques. On y retrouvera notamment la
très célèbre comparaison du char qui sert à
exposer l'impossibilité de découvrir un "Moi"
dans le complexe physico-psychique auquel l'individu s'identifie.
Le roi Milinda y est le plus souvent réduit au rôle
de questionneur peu prolixe, laissant le beau rôle à
son enseignant (plutôt qu'à son contradicteur), exposant
l'orthodoxie selon les formules consacrées, y ajoutant cependant
à l'envi toutes ces comparaisons qui ont fait la célébrité
du texte.
Orthodoxie,
disions-nous... mais de quelle orthodoxie s'agit-il ici ? Si le
texte est conservé aujourd'hui dans le corpus littéraire
de l'école Theravâda sous le titre de "Milindapañha"
("Les questions de Milinda"), il n'est considéré
comme canonique que par les seuls Birmans mais non pas par les Cinghalais,
qui le rangent dans les textes para-canoniques... En fait, on a
tout lieu de penser que le noyau original de l'ouvrage - les trois
premiers Livres, qui seuls ont été traduits en chinois,
mais auxquels la version pâlie ajoute quatre autres Livres
- a été rédigé au sein de l'école
Sarvâstivâda, qui fut considérée souvent
comme hétérodoxe, voire hérétique, aussi
bien par les Theravadins que par les différentes écoles
du Mahâyâna ! On trouve "trace" de cette
hétérodoxie dans plusieurs des réponses de
Nâgasena, reflet de controverses qui ont enflammé les
"docteurs" bouddhistes de l'Inde ancienne : ainsi de l'arhat
dont Nâgasena déclare que, bien qu'ayant connu l'Eveil
libérateur, il n'en conserve pas moins une certaine "ignorance"
des choses ordinaires et n'a donc pas acquis l'Omniscience des Buddha
parfaitement accomplis - assertation qui fonde l'une des grandes
distinctions entre les doctrines du Theravâda et du Mahâyâna...
De même l'affirmation que le Nirvâna n'est pas le seul
phénomène (dharma) à être non-conditionné,
mais qu'on peut aussi le dire de l'espace - thèse spécifique
du Sarvâstivâda qui fut fortement combattue par les
autres écoles bouddhistes. Ou encore que celui qui agit mal
inconsciemment risque plus que celui qui agit mal consciemment...
thèse à l'opposé d'un des fondements de la
Doctrine "orthodoxe", admise par toutes les autres écoles
bouddhistes, qui veut qu'un acte n'est réellement "karmique"
que s'il est totalement conscient et assumé par son auteur
!! D'autres thèses annoncent étrangement des développements
du bouddhisme qu'on croirait beaucoup plus tardifs : Nâgasena
affirme ainsi qu'une seule pensée attentive (sati) portée
vers le Buddha au moment même de la mort efface les conséquences
de toute une vie immorale ! On reconnaîtra là une affirmation
qui sera développée dans les enseignements de la Terre
Pure - dont les écoles se développeront surtout en
extrême-Orient et qui rassemblent d'ailleurs, aujourd'hui,
la majorité des bouddhistes sino-japonais. Cette thèse
donne lieu, dans la suite du texte, à une sorte de "correction",
au demeurant maladroite, comme si les compilateurs Theravadins avaient
voulu en atténuer la portée "hérétique"...
Cela
dit, dans sa grande majorité, le texte des "Entretiens"
demeure représentatif de l'essentiel de la Doctrine bouddhique
commune, au moins, aux écoles du bouddhisme ancien, telles
qu'elles se sont développées jusqu'à l'ère
chrétienne. De plus, malgré quelques répétitions,
les "Entretiens" sont l'un des rares textes à présenter
un dialogue vivant, vif et alerte même, riches en images,
qui change agréablement de la "littérature"
bouddhique habituelle, d'origine orale, surchargée de formules
mnémotechniques "qui font piquer du nez les plus vigilants
philologues", comme le déclare avec humour l'une des
traductrices françaises de ce texte, Edith Nolot...
Nous
vous proposons ci-dessous, à titre d'exemples, quelques extraits
connus ou moins connus d'un ouvrage qui mérite l'attention
!
"
Milindapañha
" Entretiens
de Milinda et Nâgasena
Ces
pages sont extraites de la traduction réalisée par
Edith Nolot, publiée aux éditions Gallimard, coll.
"Connaissance de l'orient", Paris, 1995.
Livre II
1ère section : Questions sur les caractéristiques
Chapitre premier
Le roi Milinda se rendit auprès de l’honorable Nâgasena
; à son arrivée, il échangea avec lui des salutations et des propos amicaux et
courtois, puis s’assit de côté. Nâgasena lui retourna ses salutations, et cela
détendit l’esprit du roi.
Inexistence de la personne
[parabole du char]
Il demanda à l’honorable Nâgasena : « Sous quel nom
connaîton le vénérable ? Comment t’appelles-tu ? - Ô roi, on me connaît sous le nom de Nâgasena ; c’est
par ce nom que mes coreligionnaires s’adressent à moi. Cependant, bien que les
parents choisissent [pour leur fils] un nom tel que Nâgasena, Sûrasena, Vîrasena,
ou Sîhasena, ce n’est là qu’une dénomination, une désignation, une appellation,
un usage commun. Ce n’est rien de plus que le nom « Nâgasena » :
aucune personne ne s’y trouve. - Écoutez-moi, vous les cinq cents Yonaka, vous les
quatre-vingt mille moines ! dit le roi Milinda ; ce Nâgasena affirme: « Aucune
personne ne s’y trouve ! » Convient-il d’accepter cela ? » Puis il interrogea Nâgasena : « Vénérable, s’il n’y a
pas de personne, qui donc te donne l’équipement monastique - vêtements,
nourriture, literie, remèdes pour les maladies ? Qui l’utilise ? Qui observe
les règles morales ? Qui s’applique à cultiver son esprit ? Qui réalise les
voies, les fruits, le Nirvâna ? Qui tue des êtres vivants, prend ce qui n’est
pas donné, s’adonne aux amours défendues, ment, boit de l’alcool, commet les
cinq actes à rétribution immédiate ? Il n’y a donc rien de favorable [au
salut], rien de défavorable, ni agent ni instigateur d’actes favorables et
défavorables, ni fruit ni maturation des actes bons et mauvais. Et si quelqu’un
te tuait, ce ne serait pas un meurtre de sa part. Et puis, vénérable Nâgasena,
ni ton instructeur, ni ton précepteur, ni ton ordination n’existent. Tu dis que tes coreligionnaires s’adressent à toi en
tant que « Nâgasena » : de quel Nâgasena s’agit-il ? Est-ce que les
cheveux sont Nâgasena ? - Non, ô roi. - Est-ce que les poils sont Nâgasena ? - Non. - Alors, les ongles et ainsi de suite ? Ou bien les
dents, la peau, la chair, les tendons, les os, la moelle, les reins, le coeur,
le foie, la plèvre, la rate, les poumons, les entrailles, les intestins, l’estomac,
les exctéments, la bile, le phlegme, le pus, le sang, la sueur, la graisse, les
larmes, le sébum, la salive, la morve, la synovie, l’urine, la cervelle qui est
dans le crâne sont-ils Nâgasena ? - Non. - Alors, la forme matérielle est-elle Nâgasena ? Ou
bien les sensations ? Les notions ? Les constructions psychiques inconscientes
? La conscience sélective ? - Non, ô roi. - Alors, vénérable, la forme matérielle, les
sensations, les notions, les constructions psychiques et la conscience
sélective sont-elles Nâgasena ? - Non. - Eh bien, Nâgasena leur est-il donc extérieur ? - Non, ô roi. - Vénérable, je te pose question sur question, et je
ne vois pas ce Nâgasena. C’est un mot et rien d’autre, ce Nâgasena ! Qui donc
est-ce là ? Ce que tu dis est faux, c’est un mensonge : il n’y a pas de Nâgasena
! - Ô roi, dit alors Nâgasena, tu es un noble de caste
guerrière très délicat, excessivement délicat. Si, marchant à midi sur le sol
brûlant, sur le sable torride, tu foules des graviers, des cailloux, des grains
de sable pointus, tu as mal aux pieds, ton corps se fatigue, tu es de mauvaise
humeur et prends douloureusement conscience de ton corps. Mais es-tu venu à
pied ou dans un véhicule ? - Je ne vais pas à pied, vénérable. Je suis venu en
char. - Si tu es venu en char, définis-le-moi : est-ce que
le timon est le char ? - Non, vénérable. - L’essieu est-il le char ? - Non. - Alors, les roues ? La caisse ? La hampe de l’étendard
? Le joug ? Les rênes ? L’aiguillon ? - Non. - Alors, le timon, l’essieu, les roues, la caisse, la
hampe, le joug, les rênes et l’aiguillon sont-ils le char ? - Non. - Eh bien, le char leur est-il donc extérieur ? - Non, vénérable. - Ô roi, je te pose question sur question, et je ne
vois pas ce char. C’est un mot et rien d’autre, ce char ! Qu’est-ce donc là ?
Ce que tu dis est faux, c’est un mensonge: il n’y a pas de char ! De toute l’Inde,
tu es le premier des rois : qui crains-tu donc pour dire un mensonge ?
Écoutez-moi, vous les cinq cents Yonaka, vous les quatre-vingt mille moines !
Le roi Milinda dit qu’il est venu en char ; puisqu’il en est ainsi, je lui
demande de me le définir, mais il ne peut pas faire aboutir ce char :
convient-il d’accepter cela ? » Les cinq cents Yonaka approuvèrent Nâgasena et dirent
à Milinda : « Ô roi, réplique maintenant si tu le peux ! - Je ne dis pas de mensonge, vénérable ! répondit
Milinda à Nâgasena ; c’est en relation avec le timon, l’essieu, les roues, la
caisse et la hampe de l’étendard qu’a cours la dénomination, la désignation, l’appellation,
l’usage commun, le nom « char ». - Bien, ô roi ! Tu sais ce qu’est un char. Il en va
de même pour moi : c’est en relation avec les cheveux, avec les poils et ainsi
de suite, avec la cervelle, la forme matérielle, les sensations, les notions,
les constructions psychiques inconscientes et la conscience sélective qu’a
cours ce simple nom : « Nâgasena » ; en vérité absolue, aucune
personne ne s’y trouve. Ô roi, la nonne Vajirâ disait ceci au Bienheureux :
« De même que l’on dit ‘char’ en vertu d’un
assemblage d’éléments, De même, là où se trouvent les groupes d’appropriation,
on s’accorde à dire ‘être vivant’. » - C’est étonnant, vénérable Nâgasena ! C’est
extraordinaire ! Quelles reparties plus que brillantes aux questions posées !
Si le Buddha était encore vivant, il approuverait. C’est bien, c’est bien !
»
Chapitre deuxième
De la discontinuité
« Vénérable Nâgasena, demanda le roi, ce qui se
produit est-il identique [à ce qui l’a précédé], ou bien autre ? - Ce n’est ni identique ni autre, répondit le thera. - Donne-moi une comparaison. - Qu’en penses-tu, ô roi ? Celui que tu as été
: petit, jeune, faible, couché sur le dos, est-ce le même que tu es à présent,
devenu adulte ? - Non, vénérable : autre était le petit enfant, autre
je suis à présent. - Ô roi, s’il en est ainsi, il ne peut y avoir ni
mère, ni père, ni précepteur, ni personne qui ait appris les arts; personne qui
soit doué de moralité ni de sagesse pénétrante. Y a-t-il donc une mère
différente pour l’embryon à chacun des quatre stades de son développement, une
autre pour le petit enfant, une autre encore pour l’adulte ? Celui qui apprend
les arts est-il autre que celui qui les sait ? Autre celui qui commet un acte
mauvais, autre celui à qui l’on coupe les mains et les pieds ? - Non, vénérable. Mais que penses-tu de ce que
nous venons de dire ? - Ô roi, je fus moi-même petit, jeune, faible,
couché sur le dos, et à présent je suis adulte ; c’est grâce au support de ce
corps lui-même que tous ces [éléments] sont assemblés pour former une unité. - Donne-moi une comparaison. - Imagine qu’un homme allume une lampe
:
brûle-t-elle toute la nuit ? - Oui, vénérable. - Mais est-ce que la flamme de la première veille est
la flamme de la veille médiane ? - Non, vénérable. - La flamme de la veille médiane est-elle la flamme
de la dernière veille ? - Non, vénérable. - Y a-t-il donc une lampe durant la première veille,
une autre durant la veille médiane, une autre encore durant la dernière ? - Non, vénérable ; c’est grâce au support [de
la lampe] lui-même que la lumière a duré toute la nuit. - De même, ô roi, se connecte la séquence des
phénomènes : il s’en produit un, c’est un autre qui cesse, et cela semble se
connecter comme s’il n’y avait rien qui précède et rien qui suit ; ce n’est
donc ni le même [individu], ni un autre, qui se trouve pris dans le dernier en
date des actes de conscience sélective. - Donne-moi une autre comparaison. - Imagine du lait que l’on tire : après quelque
temps, il est transformé en caillé, puis celui-ci en beurre frais, et le beurre
frais en beurre clarifié. Serait-il correct de dire que le lait lui-même est le
caillé, le beurre frais et le beurre clarifié ? - Non, vénérable ; mais c’est grâce au support [du
lait] que [le reste] advient. - De même, ô roi, s’enchaîne la séquence des
phénomènes: il s’en produit un, c’est un autre qui cesse, et cela semble se
connecter comme s’il n’y avait rien qui précède et rien qui suit ; ce n’est
donc ni le même [individu], ni un autre, qui se trouve pris dans le dernier en
date des actes de conscience sélective. - Tu es habile, vénérable Nâgasena.
»
Savoir qu’on ne renaîtra pas
« Vénérable, celui qui ne reprendra pas naissance le
sait-il ? Oui, il le sait. - Comment cela, vénérable ? – Il le sait de par la cessation de toute cause, de
toute condition qui font que l’on reprend naissance. - Donne-moi une comparaison. - Ô roi, imagine un paysan maître de maison qui
laboure et sème, puis remplit son grenier. Si par la suite il ne laboure ni ne
sème, s’il mange le grain comme il est engrangé, ou l’écoule, ou en dispose
selon les circonstances, sait-il que son grenier ne se remplira pas ? Oui, vénérable. - Comment le sait-il ? - Il le sait de par la cessation de toute cause, de
toute condition qui font qu’un grenier se remplit. - De même, celui qui ne reprendra pas naissance le
sait de par la cessation de toute cause, de toute condition qui font que l’on
reprend naissance. - Tu es habile, vénérable Nâgasena.
»
Connaissance et sagesse pénétrante n’excluent pas l’ignorance
contingente
« Vénérable, lorsque la connaissance se produit en
quelqu’un, la sagesse pénétrante se produit-elle aussi ? - Oui, ô roi. - La connaissance est-elle exactement identique à la
sagesse pénétrante ? - Oui. - Mais celui en qui est apparue cette connaissance
identique à la sagesse pénétrante, peut-il [encore] faire erreur, ou bien non ?
- Il le peut sur certains points, sur d’autres non. Comment cela, vénérable ? - Il peut faire erreur quant aux parties des arts qu’il
ne connaît pas encore, aux lieux qu’il n’a jamais visités, aux noms et
désignations qu’il n’a jamais entendus. - En quoi ne peut-il pas faire erreur ? - Il ne peut pas faire erreur quant à ce qu’a
effectué la sagesse pénétrante : [la connaissance du caractère] transitoire,
pénible et insubstantiel [des phénomènes]. »
La sagesse pénétrante perdure en ses effets, mais
non pas l’erreur
- Et son erreur, où va-t-elle ? - L’erreur cesse à l’instant même où se produit la
connaissance. - Donne-moi une comparaison. - Lorsqu’un homme apporte une lampe dans une maison
obscure, l’obscurité cesse et la lumière apparaît; de même, l’erreur cesse à l’instant
même où se produit la connaissance. - Et la sagesse pénétrante, où va-t-elle ? - Elle cesse elle aussi, dès qu’elle a effectué sa
tâche propre ; mais ce qu’elle a effectué - [la connaissance du caractère]
transitoire, pénible et insubstantiel [des phénomènes] -, cela ne cesse pas. - Vénérable, donne-moi une comparaison à propos de ce
que tu viens de dire. - Ô roi, imagine qu’un homme désire envoyer une
lertre durant la nuit : il fait appeler un scribe, apporte une lampe et fait
écrire la lettre ; une fois qu’elle est écrite, il fait éteindre la lampe, mais
la lettre n’en est pas détruite pour autant. De même, la sagesse pénétrante cesse
dès qu’elle a effectué sa tâche propre ; mais ce qu’elle a effectué, cela ne
cesse pas. - Donne-moi une autre comparaison. - Imagine les habitants des contrées de l’Est, qui
placent dans chaque maison cinq jarres d’eau pour éteindre les incendies : quand
une maison prend feu, ils y déversent certe eau, et le feu s’éteint.
Maintenant, leur viendrait-il à l’esprit d’effectuer à nouveau avec ces jarres
la tâche qu’elles ont pour fonction de remplir ? - Non, vénérable ; on ne veut plus de ces jarres; qu’en
ferait-on [d’autre] ? - Ô roi, considère que les cinq jarres d’eau sont les
cinq facultés spirituelles : la confiance, l’énergie, l’attention, la
concentration et la sagesse pénétrante ; les hommes représentent l’ascète zélé
; le feu, ce sont les souillures morales. De même que les cinq jarres d’eau
éteignent le feu, les cinq facultés spirituelles éteignent les souillures
morales qui, une fois éteintes, ne se reproduisent plus. C’est ainsi que la
sagesse pénétrante cesse dès qu’elle a effectué sa tâche propre ; mais ce qu’elle
a effectué, cela ne cesse pas. […] - Tu es habile, vénérable Nâgasena.
»
L’équanimité de l’Arahant
« Vénérable, celui qui ne renaîtra pas éprouve-t-il
des sensations douloureuses ? - Il en éprouve certaines, d’autres non. - Quelles sont-elles ? - Il éprouve des sensations physiques, mais pas de
sensations mentales. - Comment cela, vénérable ? - Il éprouve des sensations physiques douloureuses de
par la non-cessation de toute cause, de toute condition qui font que ces
sensations se produisent. Le Bienheureux a dit ceci : « Il n’éprouve qu’une
sorte de sensations : physique, non pas mentale ». - Pourquoi celui qui éprouve des sensations
douloureuses ne s’éteint-il pas dans le Nirvâna complet ? - Ô roi, l’Arahant n’a ni inclination ni aversion, et
les Arahant ne font pas tomber ce qui n’est pas mûr : les hommes avisés attendent
la pleine maturation. Le thera Sariputta, généralissime de l’armée de la
doctrine, a dit ceci :
« Je ne me réjouis pas de la mort, je ne me
réjouis pas de la vie ; J’attends l’heure, comme le soldat son salaire. Je ne me réjouis pas de la mort, je ne me réjouis pas
de la vie ; J’attends l’heure, réfléchi et attentif. »
Chapitre troisième
Il n’existe pas de sujet connaissant
« Vénérable, y a-t-il un sujet connaissant ? - Ô roi, qu’entendstu par « sujet connaissant »
? - Le principe vital interne qui voit les formes
matérielles avec l’oeil, entend les sons avec l’oreille, respire les odeurs par
le nez, goûte les saveurs sur la langue, touche les objets tangibles avec le
corps, connaît les objets mentaux par l’entendement. De même qu’assis ici dans
le belvédère, nous pouvons voir par chacune des fenêtres selon notre désir -
par celle de l’est, celle de l’ouest, celle du nord, celle du sud -, de même ce
principe vital interne peut voir par chacune des portes sensorielles selon son
désir. - Ô roi, je vais te parler des cinq portes
sensorielles, répondit le thera ; écoute et sois bien attentif Si le principe vital interne voit les formes avec l’oeil
de la même façon qu’assis ici dans le belvédère, nous pouvons voir les formes
par chacune des fenêtres des quatre orients selon notre désir, ce principe
vital interne peut-il voir de même les formes avec l’oreille, le nez, la
langue, le corps, l’entendement ? L’oeil, le nez, la langue, le corps, l’entendement
peuvent-ils entendre un son ? L’oeil, l’oreille, la langue, le corps, l’entendement
peuventils respirer une odeur ? L’oeil, l’oreille, le nez, le corps, l’entendement
peuvent-ils goûter une saveur ? L’oeil, l’oreille, le nez, la langue, l’entendement
peuvent-ils toucher un objet tangible ? L’oeil, l’oreille, le nez, la langue,
le corps peuvent-ils connaître un objet mental ? - Non, vénérable. - Ô roi, ce que tu disais tout à l’heure et ce que tu
dis maintenant ne s’accordent pas. En outre, s’il est vrai qu’assis ici dans le
belvédère, nous verrions bien mieux les formes matérielles à travers le vaste
espace là dehors si l’on ôtait ces fenêtres treillissées, de même ce principe
vital interne, lui aussi, devrait voir bien mieux les formes à travers le vaste
espace si l’on ôtait les portes sensorielles ; les oreilles, le nez, la langue,
le corps une fois ôtés, il devrait bien mieux entendre les sons, respirer les
odeurs, goûter les saveurs, toucher les objets tangibles à travers le vaste
espace. - Non, vénérable! - Ô roi, ce que tu disais tout à l’heure et ce que tu
dis maintenant ne s’accordent pas. Imagine que Dinna ici présent sorte et se tienne sur
le seuil : saurais-tu qu’il l’a fait ? - Oui, vénérable. - Et si Dinna revenait et se tenait devant toi, saurais-tu
qu’il l’a fait ? - Oui, vénérable. - De même, si l’on posait un corps sapide sur la
langue, le principe vital interne saurait-il s’il est aigre, salé, amer,
piquant, astringent ou doux ? - Oui, vénérable. - Ce corps sapide une fois avalé, en connaîtrait-il
encore la saveur ? - Non, vénérable. - Ô roi, ce que tu as dit tout à l’heure et ce que tu
dis maintenant ne s’accordent pas. Imagine qu’on fasse apporter cent jarres de miel, en
fasse remplir une cuve, bâillonne un homme et le plonge dans la cuve de miel :
saurait-il si le miel est doux ou non ? - Non, vénérable. - Pour quelle raison ? - Parce que le miel n’est pas entré dans sa bouche. - Ô roi, ce que tu as dit tout à l’heure et ce que tu
dis maintenant ne s’accordent pas. - Je ne suis pas capable de m’entretenir avec un
discuteur tel que toi. Donne-moi l’explication, s’il te plaît. » Le thera convainquit le roi Milinda grâce à un
exposé tiré de la Doctrine
approfondie : « Conditionnée par l’oeil et les formes matérielles,
la conscience visuelle se produit ; en même temps qu’elle naissent l’impression
sensorielle, la sensation, la notion, l’intention, la focalisation, la faculté
vitale, et l’attention : c’est ainsi que ces facteurs naissent de conditions ;
il ne s’y trouve pas de sujet connaissant. De même, conditionnée par l’oreille
et les sons, [la conscience auditive se produit], et ainsi de suite. Conditionnée
par l’entendement et les objets mentaux, la conscience mentale se produit ; en
même temps qu’elle naissent l’impression sensorielle, la sensation, la notion,
l’intention, la focalisation, la faculté vitale et l’attention : c’est ainsi
que ces facteurs naissent de conditions ; il ne s’y trouve pas de sujet
connaissant. - Tu es habile, vénérable Nâgasena. »
Pour
en savoir plus...
Deux
traductions en français des "Questions de Milinda"
ont été publiées :
=> une
version "courte" ne comportant que les trois premiers
"livres" (ceux ayant été traduits en chinois),
traduite par Louis Finot en
1923 aux éditions Bossard, rééditées
par Gallimard en 1992 sous le titre "Milinda-Pañha.
Les questions de Milinda", (coll. "Connaissance de
l'Orient" n° 55) => cette version a été
mise en ligne sur Internet : http://www.lesquestionsdemilinda.org
=>
une version "longue", comportant l'intégralité
du texte conservé dans le canon pâli, traduit, présenté
et annoté par Edith Nolot,
publiée en 1995 sous le titre "Entretiens de Milinda
et Nâgasena", (coll. "Connaissance de l'Orient"
n° 86).
|